То, что вы не знали об известных книгах
В тот момент, когда книжки обожаемого автора прочтены от корки до корки, однако охота продолжения увлекательных историй, читатели начинают выискивать все более захватывающие частности из истории создания творения и жизни автора. В этой публикации справлены самые увлекательные факты, о коих вы, мыслимо, даже и не думали...
"Ревизор" Николай Васильевич Гоголь. Родником сюжета для пьесы Гоголя «Ревизор» стал реальный случай в городе Устюжна Новгородской губернии, причём автору об этом случае поведал Пушкин. Эти великие классики были товарищами. Собственно Пушкин рекомендовал Гоголю продолжать написание творения, когда тот не один желал метнуть это подевало. На протяжении итого времени написания «Ревизора» Гоголь нередко чиркал Пушкину о своей работе, сказывал, в какой стадии она будет. Уместно толкуя, Пушкин, присутствующий на первом прочтении пьесы, остался от нее в целом экстазе. В переводе пьесы на персидский язык хозяйку городничего заменили на вторую дочь, этак что ухаживание за замужней теткой в Иране карается смертной казнью.
"По ком трезвонит колокол" Эрнест Хемингуэй. Прозвание романа восходит к проповеди английского стихотворца и пресвитера XVII века Джона Донна, фрагмент из коей стал эпиграфом к роману. Прообразом героя романа являет легендарный советский шпион Хаджи-Умар Мамсуров, славный что «Полковник Ксанти». Во эпоха Штатской войны в Испании Хаджиумар и Хемингуэй два повечера беседовали в отеле «Флорида». Хемингуэй был восхищен своим собеседником. Его рассказы произвели на него огромное впечатление. И замыслив роман «По ком трезвонит колокол», Хемингуэй разрешил сделать храброго полковника Ксанти прообразом центрального героя. Хэмингуэй этак и не угадал, что македонец Ксанти на самом деле был майором советской рекогносцировки. Хемингуэй сказывал, что, описывая Марию в романе, рисовал себе Ингрид Бергман, коя спустя три года сразилась её в одноимённом кинофильме.
"Художник и Маргарита" Михаил Афанасьевич Булгаков. В первой редакции романа содержалось(ныне почитай целиком утраченные)детальное описание установит Воланда длиной 15 рукописных страниц, а также показывавшее первую «ершалаимскую» главу доскональное описание заседания Синедриона, на коем был осуждён Иешуа. В одной из редакций роман прозывался «Сатана». Воланда в ранних редакциях романа призывали Астарот. Однако запоздалее это имя было заменено, — видаемо, по причине того, что имя «Астарот» ассоциируется с конкретным одноимённым демоном, отличным от Сатаны. Театра «Варьете» в Москве не суть и сроду не наличествовало. Однако сейчас разом несколько театров часом спорят за это прозвание. По уведомлению вдовы сочинителя, Елены Сергеевны, финальными словами Булгакова о романе «Художник и Маргарита» перед кончиной были: «Чтоб осведомили... Чтоб знали». В Москве по адресу ул. Предельная Садовая, д. 10 в квартире № 50 будет музей, сказывающий о жизни и творчестве сочинителя. Также там протекают сценические постановки, своеобычные импровизации на творения Михаила Булгакова.
"Десять негритят" Агата Кристи. «Десять негритят» сама писательница почитала своим славнейшим творением, чрезвычайно чуточно где издается под своим оригинальным прозванием. В основном роман кличут «И никого не стало» — по остатней фразе из знаменитой считалочки: «Финальный негритенок поглядел уходилось, Он пошел удушился, и никого не стало». Пионерами этой традиции стали американцы — они не смогли опубликовать роман под этаким прозванием из соображений политкорректности, а прозвание «Десять афроамериканцев» как-то не звучало. Негритят по всему тексту, в том числе и в считалочке, заменили на чуточных индейцев. А в кой-каких сторонах в считалочке стали умирать чуточные солдатики, и даже чуточные морячки.
"451 градус по Фаренгейту" Рэй Брэдбери. Прозвание романа «451 градус по Фаренгейту» было избрано потому, что, якобы, при этой температуре самовоспламеняется бумага(по сюжету романа правительство пробует изъять и сжечь у народонаселения все книжки). На самом деле бумага самовозгорается при температуре чуть торжественнее 450 градусов по Цельсию. По признанию Брэдбери, просчет была призвана тем, что при выборе прозвания он консультировался со специалистом из пожарной службы, кой и смешал температурные шкалы. Публика — «живые книги», очерченные в книжке, наличествовали в Советском Альянсе — в системе советских лагерей запрещение на отдельный книжки «не той направленности» привёл к тому что зэки заучивали те или другие творения(стихи, Библия и пр.)назубок, передавая в дальнейшем их содержание прочим заключённым изустно. Рэй Брэдбери в свое эпоха «придумал» самый популярный формат наушников на нынче — этак именуемые «капельки». В нашумевшей книжке «451 градус по Фаренгейту» он чиркал: «В ушах у нее плотно вмонтированы миниатюрные «Ракушки», крошечные, с наперсток, радиоприемники-втулки, и электронный океан звуков — музыка и голоса, музыка и голоса — волнами омывает берега ее бодрствующего мозга». Роман написан в 1950-м, сами соображаете какие в то эпоха были наушники!
"Три мушкетера" Александр Дюма. Когда Александр Дюма чиркал «Трёх мушкетёров» в формате сериала в одной из газет, в контракте с издателем была оговорена построчная оплата рукописи. Для увеличения гонорара Дюма придумал слугу Атоса по имени Гримо, кой толковал и отвечал на все спросы редкостно односложно, в большинстве случаев «да» или «нет». Продолжение книжки под прозванием «Двадцать лет спустя» оплачивалось уже пословно, и Гримо стал чуть более словоохотным. Первоначально в рукописи стояло имя д’Артаньяна — Натаниэль. Оно не приглянулось издателям и было вычеркнуто. Дюма, устойчиво использовавший труд литературных негров, трудился над «Тремя мушкетерами» сообща с Огюстом Маке(1813-1886). Этот же автор помогал ему при создании «Графа Монте-Кристо», «Черного тюльпана», «Ожерелья королевы». Запоздалее Маке подал в суд и потребовал признания 18 романов, написанных им в соавторстве с Дюма, что его собственных творений. Однако суд признал, что его труд была не более чем подготовительной.
"Гарри Поттер" Джоан Роулинг. Всемирно славная серия книжек о Гарри Поттере впервой вышла в пресса в 1995 году, желая написана была в 1992. Джоан Роулинг, написав первую доля серии, чрезвычайно продолжительно не могла пристроить свое труд в издательство. Все издательства отступались печатать настоящую книжку, не веруя в то, что она может быть успешной. Ещё одинешенек увлекательный факт, связанный с печатью настоящего творения, заключается в том, что его реклама не проводилась. У издательства не было причин почитать, что фолиант станет популярна, почему и резона вкладываться в нее не было, а у самой Роулинг не было денег на рекламу. То, что вскоре фолиант стала бестселлером, угодило целой неожиданностью для автора и издательства. Когда сходила первая фолиант о Гарри Поттере, издатель настоял на том, чтоб записать имя Джоан Роулинг на обложке токмо инициалами — этакий трюк должен был не отпугнуть от покупки шкетов, в большей массе не уважающих книжки дамских авторов. А этак что писательница с рождения не располагала посредственного имени, она избрала для инициалов имя своей бабы Кэтлин, и с тех пор она славна на закате что J. K. Rowling.
"Скорбь от ума" Александр Сергеевич Грибоедов. В 19 веке актрисы отступались резаться Софью в «Скорбь от ума» со словами: «Я порядочная тетя и в порнографических сценах не режусь!». Этакий сценой они почитали ночную беседу с Молчалиным, кой ещё не был хозяином героини. В «Скорбь от ума» Грибоедова 54 раза встречается восклицание «Ах!» и 6 один восклицание «Ох!»
"Рать и мир" Изнаночен Николаевич Упитанной. Наличествовали различные варианты прозвания романа: «1805 год»(под этим прозванием публиковался фрагмент из романа), «Всё четыре, что четыре кончается» и «Три поры». В первой публикации роман делился на шесть томов. Однако при включении романа в собрание сочинений 1873 года, Упитанной расчленил его на четыре тома, французские фразы заменил переводами, а историко-философские отступления услал за пределы текста. Однако, в итоге, раздумал, сохранив токмо деление на четыре тома. Сам Упитанной скептически смотрел к этому роману. В январе 1871 года он послал Фету эпистола: «Что я сладок... что чиркать дребедени многоречивой вроде «Войны» я предельнее сроду не стану». Упитанной подле 15-16 один(желая опять-таки в прочих родниках утверждается, что итого лишь 6 или 7 один)переписывал приступило романа.
"Рать миров" Герберт Уэллс. 30 октября 1938 года в штате Нью-Джерси транслировалась радиопостановка по роману Герберта Уэллса «Рать миров» в облике пародии на радиорепортаж с места событий. Из шести миллионов человек, внимавших передачу, одинешенек миллион поверил в реальность происходящего. Возникла массовая паника, десятки тысяч людей шибали свои дома(особливо после лозунга якобы президента Рузвельта хранить тишина), стези были затурканы беженцами. Телефонные линии были парализованы: тысячи людей сообщали о якобы усмотренных кора {цензура} х марсиан. Впоследствии волям потребовалось шесть недель на то, чтоб удостоверить народонаселение в том, что нападения не выходило.
"Погост домашних животных" Стивен Кинг. В прозвании оригинала слово «кладбище»(англ. cemetery), особенно написано с тремя погрешностями(sematary), что не нашло отражения в русском переводе прозвания, однако показано в тексте(«Клатбище дамашних жывотных», или, в переводе А. Тишинина: «Хладбище домашних любимцев»). Это отображает ребячью неграмотность, этак что табличку на погост чиркали ребятня. Стивен Кинг — обожатель панк-группы Ramones. Рефрен из их культовой песни «Blitzkrieg Bop» «Hey-ho, let’s go!» — «Хэй-хо, а ну-кася погони!» стал эпиграфом ко другой части в романе «Погост домашних животных» и протекает красной нитью чрез повествование. В знак признательности Ramones написали песню «Pet Sematary»(«Погост домашних животных»), коя звучит в одноименном кинофильме.
"Робинзон Крузо" Даниель Дефо. Роман о приключениях Робинзона Крузо располагает продолжение, в коем герой терпит кораблекрушение у берегов Юго-Восточной Азии и выужен добираться в Европу чрез всю Россию. В частности, он в течение 8 месяцев пережидает зиму в Тобольске.
...
Похожие посты
- Проблемы сериала «Игра престолов»
- Субъективное восприятие возраста
- Настоящая история графа Монте-Кристо
- Девочка (с)...